Tłumaczenia
na włoski
Tłumaczenia ustne Doradztwo
biznesowe
Profil Cennik Klienci Referencje Publikacje Przykłady
tłumaczeń
Muzeum
Błędów
Kontakt

Książki

Wśrod wykonanych przeze mnie tłumaczen te, które mieszczą się w szeroko pojętej kategorii "publikacje", stanowią niewielki procent całości, a te w formie książek posiadających numer ISBN, jeszcze mniejszy. Poniżej przedstawiam fragmenty niektórych książek, które przetłumaczyłem: katalog wystawy stałej Muzeum Pamięci Sybiru, książka historyczna o Polsce podczas II wojny światowej, przewodnik turystyczny po Krakowie ze szczegółowymi informacjami o historii, sztuce i architekturze, oraz tekst historyczno-dydaktyczny o walkach Polaków we Włoszech.

    • Kliknij na miniaturkę, aby powiększyć.
    • Moje tłumaczenie
    • Oryginał (PL)
  • Museo della Memoria del Sybir. Catalogo dell'esposizione
    Wydawca: Muzeum Pamięci Sybiru
    120 strony
    Białystok 2021
    ISBN: 978-83-963711-2-6
  • La Polonia in lotta 1939-1945
    Wydawca: Instytut Pamięci Narodowej
    144 stron
    Warszawa 2019
    ISBN: 978-83-8098-761-6
  • Cracovia. Guida dei simboli, monumenti e attrazioni
    Wydawca: Wydawnictwo Gauss
    60 strony
    Kraków 2011
    ISBN: 978-83-62494-05-7
  • Battaglia di Montecassino 1944
    Publikacja powstała na potrzeby gry edukacyjnej ZnajZnak - Monte Cassino
    Wydawca: Instytut Pamięci Narodowej
    24 stron
    Warszawa 2014
    ISBN: 978-83-7629-631-9

Broszury, katalogi, dokumenty rządowe

Oprócz książek wiele innych wykonanych przeze mnie tłumaczeń zostało opublikowanych w formie papierowej bądź elektronicznej. Dotyczy to broszur, przede wszystkim z branży turystycznej, oraz informacji o firmach i ich produktach, w formie katalogów, prezentacji, broszur reklamowych. Ponadto tłumaczyłem dokumenty rządowe a dla Kancelarii Prezesa Rady Ministrów przetłumaczyłem z języka polskiego na włoski m.in. Białą Księgę w sprawie reform polskiego wymiaru sprawiedliwości (link do oryginału w języku polskim).


Voice over, nagrania lektorskie

Szczególną formą publikacji są nagrania lektorskie zsynchronizowane z obrazem (voice over) lub samodzielne. Druga kategoria obejmuje moje nagrania w języku włoskim dla dwóch multimedialnych kursów językowych.

Jeśli chodzi o voice over użyczyłem głosu przy realizacji cyklu filmów szkoleniowych z zakresu jeździectwa, o czasie trwania 5 godzin, gdzie tłumaczyłem również scenariusze nagrań (110 stron) z języka polskiego na włoski.

  • Język włoski dla początkujących
    Wydawca: Wydawnictwo Literackie
    Kraków 2004
    ISBN: 978-83-08-04113-0
  • Multikurs. Multimedialny kurs 5 języków obcych
    Wydawca: Edgard, Agora
    Warszawa 2009
    ISBN: 978-83-7552-527-4
  • Film "Join-Up" Seria edukacyjna Monty Robertsa w wersji włoskiej (5 wersji językowych), 1 DVD, czas trwania 60 minuti

    Film "Shy Boy" w wersji włoskiej, 1 DVD, czas trwania 60 min

    Film "Follow Up" w wersji włoskiej, 3 DVD, czas trwania 180 min

Napisy dialogowe

Stworzyłem pro bono napisy w języku włoskim do 55-minutowego filmu dokumentalnego o demokracji i prawach człowieka. Zrobiłem to zgodnie z zasadami i wytycznymi tworzenia napisów, pracując z Subtitle Workshop, w formacie pliku SubRip Text (SRT). Oprócz tej profesjonalnej produkcji napisów, w wielu przypadkach wykonywałem tylko tłumaczenia tekstów do napisów z języka polskiego na włoski.

Wydaje się, że na polskim rynku jestem zbyt drogi, by oferować kompletny produkt. Wraz z moją ostatnią ofertą, odrzuconą z odpowiedzią, że "konkurenci oferują jedną czwartą ceny", wysłałem klientowi zrzut ekranu, który widać na lewo, aby wyjaśnić, że należy uważać przy oszczedzaniu. To kadr z filmu Luca Bessona z 2019 r. "Anna": angielski napis "6 MONTHS EARLIER" po polsku stał się "PÓŁ ROKU PÓŹNIEJ". Co za problem jest taki błąd w filmie szpiegowskim pełnym retrospekcji? Najważniejsze, to oszczędzać :)

Strony internetowe i aplikacje mobilne

Znaczna część materiału, który przetłumaczyłem w mojej karierze zawodowej, została wykorzystana na stronach internetowych, a czasami była to cała zawartość włoskiej wersji serwisu. Jednak odnoszenie się do takich stron jest dość "niebezpieczne", ponieważ podlegają one (tak jak broszury turystyczne i katalogi firmowe) okresowym aktualizacjom. Bardzo często, przede wszystkim kiedy w relacji z klientem pośredniczy biuro tłumaczeń, w momencie aktualizacji obecny materiał jest zastępowany lub łączony z materiałem przetłumaczonym przez innego tłumacza. Przez lata stworzyłem wysokiej jakości strony internetowe, które z powodu tego mechanizmu zostały wypaczone do poziomu Muzeum Błędów.

Dlatego przedstawiam tylko dwie prace, sposród dziesiątek z mojego portfolio, które przedstawiają całkowicie skrajny stopień złożoności i wielkości prac: maleńka strona przedstawiająca firmę zajmującą się produktami przeciwpożarowymi i duży sklep internetowy sektora motoryzacyjnego - praca zawierająca także część oprogramowania, wykonana pracując na plikach XLIFF (XML Localization Interchange File Format).

  • Jeśli chodzi o aplikacje mobilne, stworzyłem włoską wersję apki gry edukacyjnej Scottie Go!