Tłumaczenia na włoski Tłumaczenia ustne Doradztwo biznesowe Profil Cennik Klienci Referencje Publikacje Przykłady tłumaczeń Muzeum Błędów Kontakt |
KsiążkiWśrod wykonanych przeze mnie tłumaczen te, które mieszczą się w szeroko pojętej kategorii "publikacje", stanowią niewielki procent całości,
a te w formie książek posiadających numer ISBN, jeszcze mniejszy. Poniżej przedstawiam fragmenty niektórych książek, które przetłumaczyłem:
katalog wystawy stałej Muzeum Pamięci Sybiru, książka historyczna o Polsce podczas II wojny światowej, przewodnik turystyczny po Krakowie
ze szczegółowymi informacjami o historii, sztuce i architekturze, oraz tekst historyczno-dydaktyczny o walkach Polaków we Włoszech.
Broszury, katalogi, dokumenty rządoweOprócz książek wiele innych wykonanych przeze mnie tłumaczeń zostało opublikowanych w formie papierowej bądź elektronicznej.
Dotyczy to broszur, przede wszystkim z branży turystycznej, oraz informacji o firmach i ich produktach, w formie katalogów, prezentacji, broszur reklamowych.
Ponadto tłumaczyłem dokumenty rządowe a dla Kancelarii Prezesa Rady Ministrów przetłumaczyłem z języka polskiego na włoski m.in.
Białą Księgę w sprawie reform polskiego wymiaru sprawiedliwości (link do oryginału w języku polskim).
Voice over, nagrania lektorskieSzczególną formą publikacji są nagrania lektorskie zsynchronizowane z obrazem (voice over) lub samodzielne. Druga kategoria obejmuje moje nagrania
w języku włoskim dla dwóch multimedialnych kursów językowych.
Napisy dialogoweStworzyłem pro bono napisy w języku włoskim do 55-minutowego filmu dokumentalnego o demokracji i prawach człowieka. Zrobiłem to zgodnie
z zasadami i wytycznymi tworzenia napisów, pracując z Subtitle Workshop, w formacie pliku SubRip Text (SRT). Oprócz tej profesjonalnej produkcji napisów,
w wielu przypadkach wykonywałem tylko tłumaczenia tekstów do napisów z języka polskiego na włoski. Strony internetowe i aplikacje mobilneZnaczna część materiału, który przetłumaczyłem w mojej karierze zawodowej, została wykorzystana na stronach internetowych, a czasami była
to cała zawartość włoskiej wersji serwisu. Jednak odnoszenie się do takich stron jest dość "niebezpieczne", ponieważ podlegają one (tak jak broszury turystyczne
i katalogi firmowe) okresowym aktualizacjom. Bardzo często, przede wszystkim kiedy w relacji z klientem pośredniczy biuro tłumaczeń, w momencie aktualizacji
obecny materiał jest zastępowany lub łączony z materiałem przetłumaczonym przez innego tłumacza. Przez lata stworzyłem wysokiej jakości strony internetowe,
które z powodu tego mechanizmu zostały wypaczone do poziomu Muzeum Błędów.
|