Tłumaczenia
na włoski
Tłumaczenia ustne Doradztwo
biznesowe
Profil Cennik Klienci Referencje Publikacje Przykłady
tłumaczeń
Muzeum
Błędów
Kontakt

traduttore polacco italiano

Tłumacz polsko-włoski

Jestem Włochem, mieszkam w Polsce i wykonuję tłumaczenia pisemne z polskiego na włoski - mój język ojczysty. Wykonuję również tłumaczenia ustne, konsekutywne i symultaniczne. Posiadam 20-letnie doświadczenie w tłumaczeniach. Jestem członkiem rzeczywistym Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich - STP, jako tłumacz języka włoskiego - tryb pisemny (tłumaczenia naukowo-techniczne z polskiego na włoski) oraz tryb ustny (tłumacz konferencyjny polsko-włoski).


Native speaker

Bezsporna zasada jest taka, że tłumaczenie pisemne wykonuje się z języka obcego na swój język ojczysty. Niestety często w Polsce tłumaczenia wykonywane przez tłumacza native speakera są jeszcze uznawane za luksus mimo tego, że tekst po włosku napisany przez polskiego tłumacza zawiera od kilku do kilkunastu błędów na stronę, jak widać w Muzeum Błędów. Polscy tłumacze, którzy bronią swojego "prawa" do wykonywania tłumaczeń na język obcy, uzasadniają to mówiąc, że bycie native speakerem nie wystarczy, potrzebna jest wiedza, która czyni z niego zawodowego tłumacza. U mnie spełnione są obydwa warunki: jestem native speakerem i posiadam tę wiedzę (metody, narzędzia, umiejętności), która pozwala wykonywać tłumaczenia wysokiej jakości.


Techniczny background

Tłumaczenie techniczne wykonane przez filologa często zawiera błędy spowodowane brakiem zrozumienia przedmiotu tłumaczenia. Moje wykształcenie jest techniczne, posiadam wieloletnie doświadczenie jako projektant urządzeń elektronicznych i systemów informatycznych. Przy każdym tłumaczeniu, o ile temat nie jest już mi znany, dogłębnie studiuję temat, żeby zrozumieć do końca przedmiot tłumaczenia. Bardzo rzadko odmawiam wykonania tłumaczenia ze względu na złożoność tematu, natomiast często nie podejmuję się tłumaczenia polskiego tekstu, który jest już niskojakościowym tłumaczeniem z innego języka, ponieważ to co stracił pierwszy tłumacz, jest nie do odzyskania. Zależy mi na jakości i szukam klientów, którym również na niej zależy.


Atuty

Lubię pracę tłumacza i lubię pracować dobrze. U mnie można liczyć na:

Terminowość
Stuprocentowe przestrzeganie ustalonych terminów wykonania w ciągu 17 lat doświadczenia zawodowego.

Elastyczność
Możliwość wykonywania tłumaczenia w krótkim terminie, dyspozycyjność w przypadku pilnych zleceń, kreatywność przy nietypowych zleceniach.

Inteligentny feedback
Inteligentny feedback z klientem w przypadku niejasności: nie przeszkadzam pytaniami, gdy nie ma takiej potrzeby ale proszę o wyjaśnienie, kiedy to koniecznie.

Bezproblemowe rozliczanie
Wystawiam faktury VAT, płatność przelewem.



Obecność w portalach i stowarzyszeniach branżowych