Tłumaczenia
na włoski
Tłumaczenia ustne Doradztwo
biznesowe
Profil Cennik Klienci Referencje Publikacje Przykłady
tłumaczeń
Muzeum
Błędów
Przedsionek Sala I Sala II Sala III Sala IV Kontakt

Muzeum Błędów - Przedsionek

Wielu Polaków oferuje tłumaczenia z języka obcego na polski i z języka polskiego na obcy. Przedstawiają jedną i drugą ofertę jako "towar pełnowartościowy".

Większość klientów kupuje ich tłumaczenia na język obcy w przekonaniu, że są one poprawne.

Tylko najbardziej świadomi klienci uważają, że "byłoby lepiej, żeby tłumaczenie zostało wykonane przez native speakera", że tłumacz powinien przekładać na swój język ojczysty, a nie na obcy. Jednak takie tłumaczenie jest jeszcze traktowane jako luksus a tłumaczenie wykonane na język obcy jest nadal postrzegane jak coś normalnego.

Prawdą jest, że tłumaczenie wykonane na język obcy nie jest towarem pełnowartościowym. I tu nie chodzi wcale o jakieś niuanse stylistyczne. Często teksty pisane przez osoby niebędące native speakerami są całkowicie niezrozumiałe, czasami śmieszne i wymagają dużego wysiłku aby je zrozumieć. A błędy leksykalne i gramatyczne wcale nie są rzadkością...

Polacy nie zdają sobie z tego sprawy bo nie skosztują tych potraw, które serwują innym. Bardzo rzadko mają okazję czytać teksty po polsku napisane przez osoby niebędące native speakerami, ponieważ tłumaczenia na język polski są wykonywane prawie wyłącznie przez Polaków!

W epoce kamienia pewien człowiek rzeźbił duże koła kamienne.
Przechodzień, widząc go, zapytał:
- "Co robisz?"
- "Koła ratunkowe. Ludzie je kupują".
- "A one działają?"
- "Nikt nie wrócił by narzekać".



Oświecalnia

W przedsionku Muzeum umieściłem kilka ciekawych eksponatów. Pierwsza i druga seria pokazuje to co jest już znane: efekt tłumaczenia automatycznego i tłumaczenia wykonanego przez niekompetentnych native speakerów.

Prawdziwa perła Muzeum to ostatnia seria.
Są to tłumaczenia na język polski wykonane przez tłumacza niebędącego Polakiem!

Tłumaczenie automatyczne

Native speaker bez kompetencji

Pewien ciepły powitanie!

Pod kątem TV pościł

  

Wyśiłek jest niepotszebny, letki transport

Odiast, nieobliczalny kraiobraz, powrut do hotelu



Tłumacz niebędący native speakerem

Eksponaty tu pokazane pochodzą z firmowych stron internetowych włoskiego tłumacza, slawisty, mającego w swoim dorobku kilka publikacji.

Te teksty są typowym przykładem tłumaczeń wykonanych z języka ojczystego na język obcy przez osobę wykształconą.

Pod tekstami znajduje się przycisk , który podkreśla błędy leksykalne, gramatyczne i ortograficzne.

Nawet pomijając błędy, styl tekstu jest naprawdę "przekonujący"... Miłego czytania!